Популярни и любими руски песни, текстове и клипове |
Здравейте ( Вход | Регистрация )
![]() ![]() |
Популярни и любими руски песни, текстове и клипове |
May 30 2008, 00:45
Коментар
#1
|
|
![]() Администратор ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Група: Администратори Коментари: 9,364 Регистриран: 26-March 08 Град: София Потребител N: 3 |
ТРИ ТАНКИСТА
На границе тучи ходят хмуро, Край суровый тишиной объят. У высоких берегов Амура Часовые Родины стоят. Там врагу заслон поставлен прочный, Там стоит, отважен и силен, У границ земли дальневосточной Броневой ударный батальон. Там живут — и песня в том порука – Нерушимой, крепкою семьей Три танкиста, три веселых друга — Экипаж машины боевой. На траву легла роса густая, Полегли туманы широки. В эту ночь решили самураи Перейти границу у реки. Но разведка доложила точно, — И пошел, командою взметен, По родной земле дальневосточной Броневой ударный батальон. Мчались танки, ветер подымая, Наступала грозная броня. И летели наземь самураи Под напором стали и огня. И добили — песня в том порука - Всех врагов в атаке огневой Три танкиста, три веселых друга - Экипаж машины боевой. Тримата танкисти На границата мъглите са намръщени, суров край обвит в тишина. На високите брегова на Амур стоят часовоите на родината. Там е поставен надежден отпор на врага, там стои смел и силен, на границата на далекоисточната земя брониран ударен батальон. Там живеят - и за тях е песента- нерушимо, стабилно семейство трима танкисти, трима весели другари- екипаж на бойна машина. На тревата полегна гъста роса, разстла се и мъгла. В тази нощ самураите решиха да преминат границата през реката. Но разузнаването докладва точно и тръгна вдигнат по команда, по родната далекоизточна земя бронираният ударен батальон. Носеха се танковете като вдигаха вятър, настъпваше страшната броня. И летяха ниско самураите под напора на стоманата и огъня. И победиха - за това е песента- всички врагове в огнената атака тримата танкисти, трима весели другари- екипажът на бойна машина. http://vbox7.com/play:cf581ee0 СМУГЛЯНКА Как-то летом на рассвете Заглянул в соседний сад, Там смуглянка-молдаванка Собирает виноград. Я краснею, я бледнею, Захотелось вдруг сказать: "Станем над рекою Зорьки летние встречать!" Раскудрявый клен зеленый, лист резной, Я влюбленный и смущенный пред тобой. Клен зеленый, да клен кудрявый, Да раскудрявый, резной! А смуглянка-молдаванка Отвечала парню так: "Партизанский, молдаванский Собираем мы отряд. Нынче рано партизаны Дом покинули родной. Ждет меня дорога К партизанам в лес густой". Раскудрявый клен зеленый, лист резной, Здесь у клена, мы расстанемся с тобой. Клен зеленый, да клен кудрявый, Да раскудрявый, резной! И смуглянка-молдаванка По тропинке в лес ушла. В том обиду я увидел, Что с собой не позвала. О смуглянке-молдаванке Часто думал по ночам. Вновь свою смуглянку Я в отряде повстречал! Раскудрявый клен зеленый, лист резной, Здравствуй, парень мой хороший, мой родной. Клен зеленый, да клен кудрявый, Да раскудрявый, резной! Смуглата молдовка Веднъж на разсъмване през лятото погледпах в съседната градина. Там смугла молдовка береше грозде. Аз се изчервих, аз побледнях Поисках изведнъж да кажа: "Хайде, да посрещнем лятната зора над реката!" Къдрав е зеленият клен, с нарязани листа, аз съм влябен и смутен пред теб. Кленът е зелен и къдрав, къдрав, с нарязани листа! А смуглата молдовка отговори така на момъка: "Събираме се молдовски партизански отряд. Рано партизаните са напуснали родните си домове. Чака ме път към партизаните в гъстата гора." Къдрав е зеленият клен, с нарязани листа, тук до клена ще се разделим с теб. Кленът е зелен и къдрав, къдрав, с нарязани листа! И смуглата молдовка тръгна по пътеката в гората. Аз се обидих, че не ми повика с нея. За смуглата молдовка често мислех нощем. Отново срещнах в отряда моята смугла молдовка. Къдрав е зеленият клен, с нарязани листа, Здравей момко, мили, скъпи. Кленът е зелен и къдрав, къдрав, с нарязани листа! http://vbox7.com/play:0fb3538c ПС: Преводите са мои, абсолютно непретенциозни. КАТЮША Расцветали яблони и груши, Поплыли туманы над рекой. Выходила на берег Катюша, На высокий берег, на крутой. Выходила, песню заводила Про степного сизого орла, Про того, которого любила, Про того, чьи письма берегла. Ой ты, песня, песенка девичья, Ты лети за ясным солнцем вслед И бойцу на дальнем пограничье От Катюши передай привет. Пусть он вспомнит девушку простую, Пусть услышит, как она поет, Пусть он землю бережет родную, А любовь Катюша сбережет. Расцветали яблони и груши, Поплыли туманы над рекой. Выходила на берег Катюша, На высокий берег на крутой. Превод - субтитри в клипа. http://vbox7.com/play:9b29dbd1 -------------------- Който царува в самия себе си, той е повече от цар.
![]() |
|
|
|
Jun 6 2008, 22:52
Коментар
#2
|
|
|
Активен Седенкар ![]() ![]() ![]() Група: Баннати Участници Коментари: 384 Регистриран: 9-April 08 Потребител N: 106 |
Поручик Галицин - Преводът е на видеото!
Поручик Галицын Четвертые сутки пылают станицы, Горит под ногами Донская земля. Не падайте духом, поручик Голицын, Корнет Оболенский, налейте вина. Мелькают Арбатом знакомые лица, С аллеи цыганки заходят в дома… Подайте бокалы, поручик Голицын, Корнет Оболенский, налейте вина. А где-то уж кони проносятся к яру, Ну что загрустили, мой юный корнет? А в комнатах наших сидят комиссары, И девочек наших ведут в кабинет. Над Доном угрюмым идем эскадроном, На бой вдохновляет Россия-страна. Раздайте патроны, поручик Голицын, Корнет Оболенский, надеть ордена. Ах, русское солнце - великое солнце, Корабль-император застыл, как стрела... Поручик Голицын, а может, вернемся? Зачем нам, поручик, чужая земля? |
|
|
|
Jun 7 2008, 11:20
Коментар
#3
|
|
![]() Начинаещ Седенкар ![]() Група: Седенкари Коментари: 27 Регистриран: 5-April 08 Град: Неизвестно местонахождение Потребител N: 40 |
-------------------- |
|
|
|
Jun 10 2008, 10:30
Коментар
#4
|
|
![]() Старейшина ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Група: Почетни Седенкари Коментари: 6,194 Регистриран: 7-April 08 Град: Казанлък Потребител N: 68 |
Мне мама тихо говорила Не зная достатъчно добре руски и не мога да го преведа.
Мне мама тихо говорила: "Зачем ты отчий дом оставил?", Ловил жар-птицу в высоком небе, Упал на камни я без сил. К родным долинам пришёл с повинной Твой блудный сын, твой блудный сын. Мне мама тихо говорила: "Зачем друзей своих покинул?" Прости мне, мама, мои дороги, В стране далёкой ночь длинней, В пути усталом мне не хватало Моих друзей, моих друзей. Мне мама тихо говорила: "Зачем оставил ты невесту?" Я знал, не венчан, красивых женщин, И в этом, мама, моя вина. Из жизни прежней пришёл к ней грешный Сюда, где ждёт меня она. Мне мама тихо говорила: "Зачем забыл родные песни?" Прости мне, мама, чужие песни В чужой прекрасной стороне, Я все забыл их, одну лишь помню, Что ты когда-то пела мне. Мне мама тихо говорила: "Зачем ты отчий дом оставил?" Ловил жар-птицу в высоком небе, Упал на камни я без сил. К родным долинам пришёл с повинной Твой блудный сын, твой блудный сын. Ла-ла-ла-ла ла-ла-ла-ла-ла Ла-ла-ла-ла ла-ла-ла-ла-ла Ла-ла-ла-ла-ла ла-ла-ла-ла-ла Ла-ла-ла-ла ла-ла-ла-ла К родным долинам пришёл с повинной Твой блудный сын, твой блудный сын. -------------------------------------------------------------------------------- -------------------- I believe I can Fly!
|
|
|
|
Jun 12 2008, 14:28
Коментар
#5
|
|
![]() Стар Майстор ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Група: Майстори Коментари: 4,156 Регистриран: 3-April 08 Град: Ямбол Потребител N: 16 |
Мне мама тихо говорила Не зная достатъчно добре руски и не мога да го преведа. Да опитам аз: Мне мама тихо говорила: Говореше ми тихо мама: "Зачем ты отчий дом оставил?", "Защо ти бащин дом остави?" Ловил жар-птицу в высоком небе, В небе високо жар-птица гоних Упал на камни я без сил. на камъните без сили паднах. К родным долинам пришёл с повинной В долини родни дойде разкаян Твой блудный сын, твой блудный сын. синът ти - твоят блуден син. Мне мама тихо говорила: Говореше ми тихо мама: "Зачем друзей своих покинул?" "Приятели защо изгуби (забрави)" Прости мне, мама, мои дороги, Прости ми, мамо, за пътищата В стране далёкой ночь длинней, в страна далечна с дълга нощ В пути усталом мне не хватало от път отпаднал - не се досещах Моих друзей, моих друзей. за своите приятели. Мне мама тихо говорила: Говореше ми тихо мама: "Зачем оставил ты невесту?" "Защо жена си ти остави?" Я знал, не венчан, красивых женщин, За хубавица не съм венчан, знам, И в этом, мама, моя вина. и в туй е, мамо, вината ми. Из жизни прежней пришёл к ней грешный И идвам грешен от живот предишен Сюда, где ждёт меня она. тук, дето мене очаква тя. Мне мама тихо говорила: Говореше ми тихо мама: "Зачем забыл родные песни?" "Защо забрави песни родни?" Прости мне, мама, чужие песни Прости ми, мамо, чуждите песни В чужой прекрасной стороне, в страната чужда забравих аз. Я все забыл их, одну лишь помню, Една-едничка аз само помня - Что ты когда-то пела мне. ти някога ми я пееше. Мне мама тихо говорила: "Зачем ты отчий дом оставил?" Ловил жар-птицу в высоком небе, Упал на камни я без сил. К родным долинам пришёл с повинной Твой блудный сын, твой блудный сын. Ла-ла-ла-ла ла-ла-ла-ла-ла Ла-ла-ла-ла ла-ла-ла-ла-ла Ла-ла-ла-ла-ла ла-ла-ла-ла-ла Ла-ла-ла-ла ла-ла-ла-ла К родным долинам пришёл с повинной Твой блудный сын, твой блудный сын. -------------------------------------------------------------------------------- Опитах се да направя превод по смисъл - за да може да се пее и на български. Не съм специалист, знам руския от училище, така че вероятно има някои грешки. Поезията не може да се превежда буквално, става преразказ. Аз лично предпочитам да няма превод от руски, но правилата са си правила -------------------- |
|
|
|
Jun 14 2008, 11:15
Коментар
#6
|
|
|
Активен Седенкар ![]() ![]() ![]() Група: Баннати Участници Коментари: 384 Регистриран: 9-April 08 Потребител N: 106 |
Опитах се да направя превод по смисъл - за да може да се пее и на български. Не съм специалист, знам руския от училище, така че вероятно има някои грешки. Поезията не може да се превежда буквално, става преразказ. Аз лично предпочитам да няма превод от руски, но правилата са си правила Slava, Преводът ти е страхотен! Поздравления!!! |
|
|
|
Jun 14 2008, 17:25
Коментар
#7
|
|
![]() Начинаещ Седенкар ![]() Група: Седенкари Коментари: 19 Регистриран: 7-April 08 Потребител N: 62 |
Тёмная ночь от филма " Два бойца"
Тёмная ночь, только пули свистят по степи, Только ветер гудит в проводах, тускло звёзды мерцают. В тёмную ночь ты, любимая, знаю не спишь, И у детской кроватки тайком ты слезу утираешь. Как я люблю глубину твоих ласковых глаз, Как я хочу к ним прижаться сейчас губами! Тёмная ночь разделяет, любимая, нас, И тревожная чёрная степь пролегла между нами. Верю в тебя, дорогую подругу мою, Эта вера от пули меня тёмной ночью хранила... Радостно мне, я спокоен в смертельном бою: Знаю, встретишь с любовью меня, что б со мной ни случилось. Смерть не страшна, с ней не раз мы встречались в степи. Вот и сейчас надо мною она кружится. Ты меня ждёшь и у детской кроватки не спишь, И поэтому, знаю, со мной ничего не случится! песента от филма и в изпълнение на Йосиф Кобзон и превод от Ивайло Динков, който може да се пее с мелодията на песента Тъмната нощ В тъмната нощ само изстрели свирят в степта, само вятърът в жиците вий, мътно бляскат звездите. Моя любов, зная аз, че не спиш ти в нощта и край малкото детско легло скришом триеш сълзите. Влюбен съм аз в дълбините на твойте очи, искам сега да ги стопля със свойте устни! Тъмната нощ, скъпа моя, със теб ни дели и тревожно лежат между нас черни степите пусти. Вярвам във теб, ти приятелко моя добра, тази вяра ме пази в нощта от куршума погрешен... Радвам се аз и спокоен съм в бой със смъртта: знам, че стане ли нещо със мен, пак с любов ще ме срещнеш. Смел съм сега, много пъти съм срещал смъртта. Ето и тук тя отново над мене броди. Чакаш ме ти край креватчето детско в нощта, затова съм уверен, че мен зло не ще ме споходи! Текстът и преводът са от тук Този коментар е бил редактиран от vanya70 на Jun 14 2008, 17:26 -------------------- "Ако искаш да построиш кораб, не започвай да караш хората да събират дъски, да разпределяш работата и да даваш заповеди. Вместо това ги научи да копнеят за огромното и безкрайно море." Антоан дьо Сент-Екзюпери
|
|
|
|
Jun 20 2008, 23:56
Коментар
#8
|
|
![]() Начинаещ Седенкар ![]() Група: Седенкари Коментари: 24 Регистриран: 6-June 08 Потребител N: 250 |
Ария- Осколок Льда (с превод)
Ария - Осколок льда Ночь унесла тяжелые тучи Но дни горьким сумраком полны Мы расстаемся - так будет лучше Вдвоем нам не выбраться из тьмы Я любил и ненавидел Но теперь душа пуста Все исчезло, не оставив и следа И не знает боли в груди осколок льда Я помню все, о чем мы мечтали Но жизнь не для тех, кто любит сны Мы слишком долго выход искали Но шли бесконечно вдоль стены Я любил и ненавидел Но теперь душа пуста Все исчезло, не оставив и следа И не знает боли в груди осколок льда Пусть каждый сам находит дорогу Мой путь будет в сотню раз длинней Но не виню ни черта, ни бога За все платить придется мне Я любил и ненавидел Но теперь душа пуста Все исчезло, не оставив и следа И не знает боли в груди осколок льда |
|
|
|
Jul 6 2008, 01:25
Коментар
#9
|
|
![]() Начинаещ Седенкар ![]() Група: Седенкари Коментари: 41 Регистриран: 2-June 08 Град: Силистра Потребител N: 245 |
Старушка
Мне старушка одна Hа вокзале поохав сказала: "Как не стыдно сынок, Жизнь свою начинаешь с обмана. Где-то орден купил, Hацепил, и похвалишся людям, Сам такой молодой - Да только совести грамма не будет. Весь такой загорелый - Видно с отдыха с жаркого юга, Там на папины деньги Гулял, веселился бездумно. Ты сними не позорь, Hе позорь фронтовые седины, Что ты знаешь сынок О войне - ничегошеньки милый." Что ответить старушке седой, Hе обидеть бы старость. A слова оправданий не лезут, Как будьто-бы в тягость. Только орден рукою прикрыл, Чтоб обидой не пачкать, И вдруг вспомнил афганское небо, Hаше небо прозрачное. Я бы мог рассказать той старушке Как плакали горы, Как снега вдруг краснели От яркой рябиновой крови. И как быстрые реки Топили последние крики. И как небо швыряло Hа землю горящие Миги. A еще расскажу, Как врывается горе в квартиры, Как безумную мать Hе могли оторвать от могилы. И тогда ты старушка поймешь И меня не осудишь, Ордена как у нас Hа базаре ни встретишь, ни купишь Песента Старица Една старица На гарата ми каза "Как не те е срам, синко, Да започваш живота си с лъжа. Някъде си купил орден, Турил си го и ще се хвалиш на хората, Толкава си млад, А нямаш грам съвест. Целият си такъв загорял- Явно от почивка на горещия юг, Там с парите на татко Лекомислено си гулял и си се веселил. Махни го, не позори, Не позори побелелите фронтоваци, Какво знаеш, ти синко, За войната - нищичко, мили." Каква да отговоря на побелялата старица, Не бих обидил стар човек. А думи за оправдание не излизат, Като че ми тежат. Само ордена прикрих с ръка, Да не го омърсят обидите, И изведнъж си спомних афганистанското небе, Нашето небе прозрачно. Бип могъл да разкажа на тази старица Как плачеха планините, Как снега веднага почервеняваше От ярката алена кръв. И как бистрите реки Удавяха последните викове. И как набето изхвърляше На земята горящите Мигове. А още ще разкажа, Как мъката нахлуваше в дома, Как безумната майка Не можеха да отведат от гроба. И тогава, ти старице, ще ме разбереш И няма да ме съдиш, Ордени като нашите На пазара няма да видиш, ни купиш. -------------------- "Ако не ти е съдено да бъдеш слънце, недей да ставаш и луна. Бъди главня, червено въгленче, огньово зрънце, дори светулка, но със своя светлина."
|
|
|
|
Sep 30 2008, 20:50
Коментар
#10
|
|
![]() Начинаещ Седенкар ![]() Група: Седенкари Коментари: 19 Регистриран: 7-April 08 Потребител N: 62 |
Журавли
Музика: Ян Френкель ; текст: Расул Гамзатов Мне кажется порою, что солдаты, С кровавых не пришедшие полей, Не в землю эту полегли когда-то, А превратились в белых журавлей. Они до сей поры с времен тех дальних Летят и подают нам голоса. Не потому ль так часто и печально Мы замолкаем, глядя в небеса? Летит, летит по небу клин усталый - Летит в тумане на исходе дня, И в том строю есть промежуток малый - Быть может, это место для меня! Настанет день, и с журавлиной стаей Я поплыву в такой же сизой мгле, Из-под небес по-птичьи окликая Всех вас, кого оставил на земле. Мне кажется порою, что солдаты, С кровавых не пришедшие полей, Не в землю эту полегли когда-то, А превратились в белых журавлей. Песента в изпълнение на Ян Френкель Жерави Понякога си мисля, че бойците, останали в полята и пръстта, не легнаха в земята ни, убити, а също като жерави летят... Ах, те до днес от времето далечно летят над нас с познати гласове. И затова ний често всяка вечер пред тях мълчим, небето ни зове... Летят, летят в небето уморени, летят в мъгла и в изгрева червен. И имат път и време, имат време, там има знам и място и за мен... Настава ден за жеравното ято. Аз пак потъвам в него. С тях летя... И чрез гласа на птици в небесата аз викам вас, оставени в пръстта... Понякога си мисля, че бойците, останали в полята и пръстта, не легнаха в земята ни, убити, а също като жерави летят... Превод: Лозан Такев ПП. Песента може да се пее и с този текст на български език... -------------------- "Ако искаш да построиш кораб, не започвай да караш хората да събират дъски, да разпределяш работата и да даваш заповеди. Вместо това ги научи да копнеят за огромното и безкрайно море." Антоан дьо Сент-Екзюпери
|
|
|
|
Oct 12 2008, 13:09
Коментар
#11
|
|
![]() Начинаещ Седенкар ![]() Група: Седенкари Коментари: 19 Регистриран: 7-April 08 Потребител N: 62 |
Эх, дороги...
текст: Л.Ошанин ; музика: А.Новиков Эх, дороги, пыль да туман, Холода, тревоги да степной бурьян. Знать не можешь доли своей - Может, крылья сложишь посреди степей. Вьется пыль под сапогами, степями, полями, А кругом бушует пламя да пули свистят. Эх, дороги, пыль да туман, Холода, тревоги да степной бурьян. Выстрел грянет, ворон кружит. Твой дружок в бурьяне не живой лежит. А дорога дольше мчится, пылится, клубится, А кругом земля дымится - чужая земля. Эх, дороги, пыль да туман, Холода, тревоги да степной бурьян. Край сосновый, солнце встает. У крыльца родного мать сыночка ждет. И бескрайними путями, степями, полями, Все глядят во след за нами родные глаза. Эх, дороги, пыль да туман, Холода, тревоги да степной бурьян. Снег ли, ветер. Вспомним, друзья, Нам дороги эти позабыть нельзя. песента в изпълнение на Олег Газманов Ех, пътища Път ни чака В прах и в мъгла. И студен е мракът с бурята в степта. Ти не знаеш свойта съдба, на степта си тайна върху две крила... Прах извива път нататък, в краката, в полята... А наоколо бушуват куршуми свистят... Път ни чака В прах и в мъгла. И студен е мракът с бурята в степта. Под снаряди птица кръжи. Някой от отряда мъртъв е, лежи... Пътят все натам се вие, и крие, бушува. Всички, всичко в дим потъва на чужда земя... Път ни чака В прах и в мъгла. По-студен е мракът с бурята в степта... Над полята слънце блести. Мама още чака, мама ще прости... Пътят няма край през степи, в полета, момчета! А победа чакат всички От нас у дома!... Път ни чака В прах и в мъгла. И студен е мракът с бурята в степта... Сняг и вятър, жега и мраз... Пътищата, братя, Винаги са с нас... Сняг и вятър – паметен час. Тоя път е кратък. Вечен е за нас... Превод: Лозан Такев -------------------- "Ако искаш да построиш кораб, не започвай да караш хората да събират дъски, да разпределяш работата и да даваш заповеди. Вместо това ги научи да копнеят за огромното и безкрайно море." Антоан дьо Сент-Екзюпери
|
|
|
|
Oct 21 2008, 00:22
Коментар
#12
|
|
|
Начинаещ Седенкар ![]() Група: Седенкари Коментари: 10 Регистриран: 16-October 08 Град: Sofia Потребител N: 627 |
Журавли Музика: Ян Френкель ; текст: Расул Гамзатов Мне кажется порою, что солдаты, С кровавых не пришедшие полей, Не в землю эту полегли когда-то, А превратились в белых журавлей. Они до сей поры с времен тех дальних Летят и подают нам голоса. Не потому ль так часто и печально Мы замолкаем, глядя в небеса? Летит, летит по небу клин усталый - Летит в тумане на исходе дня, И в том строю есть промежуток малый - Быть может, это место для меня! Настанет день, и с журавлиной стаей Я поплыву в такой же сизой мгле, Из-под небес по-птичьи окликая Всех вас, кого оставил на земле. Мне кажется порою, что солдаты, С кровавых не пришедшие полей, Не в землю эту полегли когда-то, А превратились в белых журавлей. Песента в изпълнение на Ян Френкель Жерави Понякога си мисля, че бойците, останали в полята и пръстта, не легнаха в земята ни, убити, а също като жерави летят... Ах, те до днес от времето далечно летят над нас с познати гласове. И затова ний често всяка вечер пред тях мълчим, небето ни зове... Летят, летят в небето уморени, летят в мъгла и в изгрева червен. И имат път и време, имат време, там има знам и място и за мен... Настава ден за жеравното ято. Аз пак потъвам в него. С тях летя... И чрез гласа на птици в небесата аз викам вас, оставени в пръстта... Понякога си мисля, че бойците, останали в полята и пръстта, не легнаха в земята ни, убити, а също като жерави летят... Превод: Лозан Такев ПП. Песента може да се пее и с този текст на български език... Понякога си мисля че войниците останали по бойното поле не са под корените на пшеницата а в жерави превърнали се те. И до сега от времената стари летят и викат с тъжни гласове Когато сме печални за това ли мълчим и ние търсейки небе? Аз виждам как във предвечерно време те плуват горе в бялата мъгла Под строй. Навярно преди време и хората вървяли са така. Но те летят във пътя си далечен подвикват в залезната тишина и за това ли във гласът им вечен човешка реч дочуваме едва. Летят, летят ятата уморени летят в мъгла от гаснещият ден със промеждутък малък разделени -навярно пазят мястото за мен. Ще дойде ден, със жеравното ято ще полетя в мъглива пелена и с птичи глас ще викам към земята на живите любими имена. И с този също може да се пее |
|
|
|
Oct 24 2008, 18:00
Коментар
#13
|
|
![]() Начинаещ Седенкар ![]() Група: Седенкари Коментари: 19 Регистриран: 7-April 08 Потребител N: 62 |
... И с този също може да се пее Здравей при нас Да... получава се... А твой ли е този превод? -------------------- "Ако искаш да построиш кораб, не започвай да караш хората да събират дъски, да разпределяш работата и да даваш заповеди. Вместо това ги научи да копнеят за огромното и безкрайно море." Антоан дьо Сент-Екзюпери
|
|
|
|
Oct 27 2008, 00:48
Коментар
#14
|
|
|
Начинаещ Седенкар ![]() Група: Седенкари Коментари: 10 Регистриран: 16-October 08 Град: Sofia Потребител N: 627 |
|
|
|
|
Oct 27 2008, 13:35
Коментар
#15
|
|
![]() Начинаещ Седенкар ![]() Група: Седенкари Коментари: 19 Регистриран: 7-April 08 Потребител N: 62 |
Да мой е Добавям само оригинала на двата куплета, които в песента не се изпълняват : Сегодня, предвечернею порою, Я вижу, как в тумане журавли Летят своим определенным строем, Как по полям людьми они брели. Они летят, свершают путь свой длинный И выкликают чьи-то имена. Не потому ли с кличем журавлиным От века речь аварская сходна? Поздрав daik пълния превод -------------------- "Ако искаш да построиш кораб, не започвай да караш хората да събират дъски, да разпределяш работата и да даваш заповеди. Вместо това ги научи да копнеят за огромното и безкрайно море." Антоан дьо Сент-Екзюпери
|
|
|
|
![]() ![]() |
|
Олекотена версия | Час: 22nd May 2013 - 05:45 |
|
|